جواب تمرینات کتاب بررسی و ترجمه آثار اسلامی سالار منافی اناری
نوع فایل
pdf
حجم فایل
1mb
فروشنده
تاریخ انتشار
۲۶ مهر ۱۴۰۱
دسته بندی
تعداد بازدیدها
4986 بازدید
15,000 تومان 10,000 تومان٪33 تخفیف

جواب تمرینات کتاب بررسی و ترجمه آثار اسلامی سالار منافی اناری

دانشجویان ارجمند و کاربران گرامی محتوای این فایل شامل فایل pdf ترجمه متون اسلامی از فارسی درس ۱ تا ۶ جواب تمرینات کتاب بررسی و ترجمه آثار اسلامی سالار منافی اناری از فارسی به انگلیسی می باشد که با فرمت پی دی اف در ۵۱ صفحه تهیه و تدوین گردیده است. امیدواریم که سودمند بوده و مورد استفاده شما سروران گرامی واقع گردد. در صورت تمایل می توانید این فایل ارزشمند و مفید را از وب سایت سن فایل خریداری و دانلود نمایید. پس از اتمام فرایند خرید لینک دانلود قابل مشاهده و دانلود میباشد و یک لینک دانلود هم به ایمیل شما ارسال خواهد شد که به مدت یک هفته در ایمیل شما فعال خواهد ماند. پس در هنگام خرید در نوشتن ایمیل خود دقت کامل را نمایید تا در دریافت فایل با مشکل مواجه نشوید. در زیر قسمتهایی از فصول ارائه شده در این فایل را مشاهده میکنید.

جواب تمرینات کتاب بررسی و ترجمه آثار اسلامی سالار منافی اناری برای دانشجویان کارشناسی رشته مترجمی زبان 

فهرست مطالب:

Lesson One:

Equivalence in Translation

Lesson Two:

Intelligibility, Accuracy and Adequacy in Translation

Lesson Three:

Shifts in Translation

Lesson Four:

Explicitation in Translation

Lesson Five:

Types of Explicitation

Lesson Six:

Culture and Translation

تصویر بخشی از فایل

Equivalence is a controversial technical term used in translation studies to mean “equality of value or meaning”. Due to some socio-cultural barriers, it is not always possible to achieve “equality of value or meaning” between the source text (ST) and the target text (TT), especially in translating poetry and religious texts which are highly sensitive and in which “matter” and “manner” both are of vital significance.

When the manner of expression, which is inseparable from the matter in such sensitive texts, is reconstructed in the target language, something of the matter is often skewed or lost and, as such, equality of value or meaning neither in the matter nor in the manner is achieved between the translation and the original text. According to D. Kenny (cited in Baker [ed.],1998:77), “proponents of equivalence-based theories of translation usually define equivalence as the relationship between source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first place. Equivalence relationships e also said to hold between parts of STs and parts of TTs

ادامه مطلب

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.